精選5句菲律賓話罵人用語「附發音教學」

蘇東波先生說過:學習一門外語,就要從髒話開始學起。 好險蘇先生已經過世挺久,應該沒有什麼祖孫會來告我毀謗名譽;菲律賓人雖然大多數都會講英文,但其實他們的官方語言是Tagalog,中文稱為塔加路語,也有少數人稱為「大家樂」。其實,Tagalog真正的發音應該是:打–嘎–囉,因為菲律賓話的T都發D的音

蘇東波說過:學習一門外語,就要從髒話開始學起。

希望蘇先生不要有什麼祖孫來告我毀謗名譽;菲律賓人雖然大多數都會講英文,但他們真正的官方語言其實是Tagalog,中文稱為塔加路語,也有少數人稱為「大家樂」,有夠蠢的翻譯。

Tagalog的真正發音是:打.嘎.囉,而不是塔.噶.囉;因為菲律賓話的T都發D的音;畢竟這是一篇語言教學,所以我一開始就先小露身手來樹立權威,接下來整篇內文也都會有中文搭配的發音教學。

你可能會想,你一介台灣人,憑什麼教我們菲律賓話呢?

話說約莫兩年前,我們公司曾有一度聘請菲語老師,嘗試讓台籍幹部都能學會講Tagalog,但因為老師教學品質不佳,外加學生的積極度不夠,教學只維持不到半年就腰斬了。

但我在那段時間裡,可說是前所未有的認真,試圖讓自己的菲律賓話突飛猛進,但就在某一天,我突然感悟,若是我把這些時間拿來學英文,不是事倍功半嗎?

自此之後,我就再也沒認真學Tagalog了,另外還有一個很重要的原因,就是我覺得菲律賓話不太優美,講起話來唧唧歪歪的,有夠吵。

打了一堆發現根本沒回答到問題…;總而言之,那段時間的學習讓我對Tagalog有了一定的基礎認識,而這篇教學文內的每一句髒話,我都有洽詢過血統純正的菲律賓人,絕對都道地到不行,在台灣隨便烙一句,肯定馬上被送去中壢火車站集合。

Games People Play by Beegee49, on Flickr
(快來看啊,這裡有個台灣人會說菲律賓髒話。)
Games People Play” (CC BY-ND 2.0) by Beegee49

Putang ina mo—你娘是個婊子

中文發音:普趟.以拿饃

Putang ina mo(普趟.以那摩)這一句話,絕對是在菲律賓道地又實用的髒話沒有之一,其普及程度大概就跟台灣的幹X娘差不多,是個信手捻來便可靈活運用的實用型髒話

Putang這個字是發源于西班牙語的Puta,是婊子的意思,ina則表示母親,Mo是「你的」的意思,整句話翻譯下來,就是「你老母是個婊子。」;跟英語國家的流行髒話Son of a bitch可以說是相互輝映、惺惺相惜。

世界各地的髒話總是離不開母親這個主題,畢竟玻璃心的媽寶到處都是,拿別人母親大做文章,固然低級但卻挺有效果。

這句話還有一個變異的用法,就是—

Anak ng Puta

Anak在菲語中是兒子的意思,ng是連接詞,而Puta就是上面說過的婊子;綜合起來這句話的完整翻譯就是「你是婊子的兒子。」算是將「你老母是婊子」這句話,換個角度來做陳述。

一點小補充:

Putang ina mo這句話因為太順口,太好用,所以她已經從純粹的髒話,演化成一種語助詞或形容詞,可以用在任何句子的任何位置,可以用在任何情緒的任何時刻。

無論是開心的發現口袋裡還有兩百元,還是生氣自己臉上沾到過期的奶油,無論在什麼樣情況下,都可以自由地使用這句髒話。(只是有可能會被打)

隨意的罵別人媽媽是婊子,真的好嗎?

別擔心,先總統蔣公說過:生命的意義,就是在創造宇宙繼起之生命。

而且你看看菲律賓總統杜先生也是用的愛不釋手呢,以下有他的精華剪輯片段。

(杜先生的談吐真是令人目不轉睛。)

Gago ka—你這個智障

中文發音:咖鉤.咖

Gago ka(咖鉤.咖)這句話,大概是僅次於putang ina mo之外,最常被使用的菲律賓髒話。

Gago是愚蠢、低能或瘋狂的意思,網路上有一說,這個Gago是源自于葡萄牙文的口吃者,不過我問了幾個菲律賓人,都沒人知道,而Ka在菲語中則是「你」的意思。

發音上要注意是 「咖」鉤不是嘎鉤,菲語的G都發K的音。

若講求正式語法,當你要罵女菲律賓人時應該要將Gago改成Gaga,不過現代講求兩性平權,加上罵人的時候,通常不太用在乎這些語法細節,只要流暢與真情流露即可。

使用時機呢?

只要當你身邊有人連蔡依林跟蔡萬霖分不清楚,你就可以對他說:Gago ka! 或是,有心上人表現的很混蛋時,你也可以嬌羞追著他喊,gago! gago! gago! 混蛋~混蛋~混蛋!


(簡短有力的影片示範!)

Buwisit—煩死了

中文發音:補WEE 席特;當你叫狗狗坐下的時候說的boy sit,差不多就是那個發音。

這也是一個在菲律賓極度普遍使用的髒話之一(或許不是很髒),主要是用來表示厭煩

網路上查到Buwisit(補wee席特)這句話,源自于福建語的「無衣食」,意思是沒有衣服也沒有食物,代表運氣很差的意思,不過,我詢問幾個賓仔,似乎沒半個人聽過這個來源,我想就跟在台灣問別人“操你老母”的來源,也不會有人知道的。

使用時機呢?

原來的用法是表示運氣差,但現在已經可延伸到各種煩人的情境,比如排隊在你前面的菲律賓人一直用手肘撞到你啦,或是有菜渣卡在後方臼齒很難觸及的地方,都可以靈活地使用這句單詞。

相較這篇文內幾個激情四射的髒話,這是一個比較內斂的選擇,適合個性比較慢熱的朋友使用。(

Charcoal by Beegee49, on Flickr
(拍三小,Buwisit!)
Charcoal” (CC BY-ND 2.0) by Beegee49

Ulol Ka—你這瘋子

中文發音:五肉.咖

同樣是一個在菲律賓常被使用到的單字,主要就是在罵人是個瘋子。

Ulol Ka(五肉.咖)這句話最早先的意思,是得到狂犬病的街犬;就跟台灣一樣,狗明明可愛的要命,還是常淪為罵人的附加詞,單身狗、馬子狗、遲到狗等等,而在菲律賓,這句話則是延伸成罵人有病的瘋子

除了拿來罵人瘋子之外,這句話也能用來罵人笨蛋跟混蛋,反正罵人的話就是這樣,原本字詞的解釋根本不是重點,用的時機以及語氣才是讓受方感受到你情緒的重要關鍵,就像有時候,幹X娘也可以罵的含情脈脈,讓人心花怒放。

使用時機我就不再多加著墨了,連這都不會用,只能說你太不懂得語言的藝術。


(結合菲語與英語的國際化應用。)

Hudas ka—你這個叛徒

中文發音:嗚打嘶.咖

這是最後一句了。

Hudas Ka (嗚打嘶.咖)這一句跟前面幾句教的實用髒話不太一樣,這是一個較冷門的菲律賓罵人用語,通常會用到的人,都代表他已經非常非常生氣

所以這句話適合用在比較嚴肅的場合,不是那種可以隨便他馬的一下的髒話類型。

Hudas的起源便是聖經裡的猶大,我跟猶大不是太熟,但略有耳聞他是叛徒界的霸主;對菲律賓這些狂熱信徒來說,猶大就是全世界最可恨的人,所以用他來罵人非常貼且。

那什麼時候可以使用呢?

只要當你身邊最麻吉的人,卻用了最惡劣的方式背叛你,這時候你就可以豪邁地使用;至於要不要另外搭配馬景濤的肢體語言,則是看個人平常的生理習慣,還有當下的社交情境,適不適合做這樣的組合應用。

若還是不清楚,只要想想當年南哥脫口而出:高義,你他媽雜碎的心情,大概就能體悟這句話的使用時機。

讀者補充:

普當給那 : bullshit,鬼扯

把溜和切拉烏鹿:瘋子、神經病

結語

相信各位熱愛新語言的讀者朋友們,上完我這堂圓潤飽滿的Tagalog髒話大全的教學之後,必定是收獲滿滿面帶微笑,好好記住每一個髒話的使用時機,你也能跟杜特帝一樣風度翩翩喔。

沒什麼事的話,快去找你的女傭練習吧,她肯定會為你的大幅進步感到驕傲,晚餐幫你多添兩碗飯。

未來若還有收集到更多靈感,可能會在寫這類型的文章,若文章內有任何錯誤,煩請指正,會儘速修改。

若想每週準時收看各類型營養廢文,還請按讚追蹤南漂作家粉絲團

其他Tagalog教學:

my pretty best friend by pattyequalsawesome, on Flickr
(寫完這篇,地位直逼阿滴英文。)
my pretty best friend” (CC BY-ND 2.0) by pattyequalsawesome

Subscribe
Notify of
guest
5 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
觀看所有留言
在菲
在菲
5 年 小時前

已經是詼諧有趣的文章了

Pin
Pin
5 年 小時前

T跟D其實是有分的, 只是”D”這個濁音在國語或台語裡都不存在, 所以台灣人發不出D音也聽不出差別。
早期台灣人把D發成L(ex.日語關東煮ODEN變台語的OLEN, 日語外來語DRIVER=DORAIBAA變台語的LOLAIBA), 最近的台灣人則把D發成T, 也就是我們都熟悉的注音ㄉ。
濁音的D在日語泰語法語西班牙語等語言裡面都存在, 所以台灣人在聽這些語言的時候常常會分不清楚他們發出的T和D的區別。
講個比較容易懂得例子, 只會講國語的外省人發肉粽的台語音的時候 因為北方漢語裡面沒有濁音B, 所以他們發出的BAH-TSANG聽起來會像霸臟PAH-TSANG

新書來囉!

菲律賓, 不意外!?
南漂作家的文化臥底筆記