菲律賓式英文|想跟菲律賓人溝通?你的英文不管用了

菲律賓人會把一些菲式語言習慣帶進了對話裡,可能混雜了菲律賓文、西班牙文,或是參雜他們的自創菲式英文,這類型就是我這篇文要討論的主題,我會把一些菲式英文條列出來,只要你理解這些詞彙的語意,就比較不會再會錯意,不然人家明明說胡瓜你卻聽成許乃麟,多不好意思。

菲律賓人英文很好這件事情,我想不需要我再多闡述了,他們將英文當官方語言,從小電視都看無字幕英文卡通,反正你在菲律賓看見的任一具活體,都可以跟他講英文,他肯定聽得懂。

想知道更多:瑪莉亞都變老師?三大因素探討菲律賓英文能力

儘管菲律賓人英文呱呱叫,比青蛙還吵,但有時候你還是會聽不懂他們在說什麼,原因大致可分為兩種,一種就是他英文真的不是很好,只能拼拼湊湊一些奇怪的單字,這類型的人口音通常會比較重,很難懂,這種比較無解,只能用猜的。

第二種就是菲律賓人會把一些菲式語言習慣帶進對話裡,可能混雜了菲律賓文、西班牙文,或是參雜他們的自創的菲式英文,這類型就是我這篇文要討論的主題,我會把一些菲式英文條列出來,只要你能大致理解這些詞彙的語意,就比較不容易會錯意,不然人家明明在講胡瓜你卻聽成許乃麟,多不好意思。

如果你是因為英文不好才聽不懂,那就不是菲律賓人的問題了,給我自己好好加強,快去背單字。

Filipino Man by moyerphotos, on Flickr
(他X的,總要懂的敬老尊賢吧。)
Filipino Man” (CC BY 2.0) by moyerphotos

C.R

在菲律賓,CR就是廁所的意思,很少人會說Restroom,更沒有人說WC。

你問菲律賓人WC在哪,他肯定給你一個黑人大號,不然就是胡說八道亂指一通;CR是一個菲式英文,全名是Comfort Room:一個讓你舒服的地方,反正就廁所的意思。

以後想問廁所在哪,請不要再WC來WC去了,Where is CR才是正解,還你膀胱一個正義。

The Oblation by caloy_1404, on Flickr
(黑人小號。)
The Oblation” (CC BY 2.0) by caloy_1404

 

I’ll go ahead

I’ll go ahead在一般的英文裡意思大概是:我先走,你們隨後跟上。

但在菲律賓,I’ll go ahead就只代表我先走而已,沒有要你跟上的意思

這算是他們原來Talalog“Mauna na ako”的直翻,所以才會有不太一樣的譯義。

通常使用的社交情境就是菲律賓人要離開會議、家庭聚會、派對時會說的話。例句如:I’ll go ahead, see you around.

下次有菲律賓人說I’ll go ahead的時候,可別傻傻跟著人家屁股走,到時被告跟蹤妨害性自主,余鐵雄大律師也救不了你。

Point by Paolo Marco, on Flickr
(一起走到天涯海角。)
Point” (CC BY-SA 2.0) by Paolo Marco

 

For a while

For a while原本英文的意思應該是:這會花上一陣子喔;但在菲律賓,這句話的意思是完全相反,他表示:請稍後,我馬上回來

其實在其他英語系國家,根本不會把for a while當成一個片語在用,但在菲律賓就是這麼用,你可以把它想像成Just a minute、Hold on等等,意思其實差不多。

雖然For a while在菲律賓字面上是稍後一下的意思,但菲式服務你懂的,即便是說稍後一下,這個稍後都會等非常非常非常久,牛郎織女見面都見到吐了,服務人員還沒回來,也算是誤打誤撞跟原本的意思蠻接近的。

9dumaluan beach (1) by Allan Ascaño, on Flickr
(等到花兒都謝了)
9dumaluan beach (1)” (CC BY 2.0) by Allan Ascaño

 

Traffic

Traffic原本是交通的意思,但在菲律賓,Traffic就直接是塞車的意思

像菲律賓人就會在上班遲到時說:Oh, It’s so traffic today.

為何會這樣簡化?其實很好理解,因為菲律賓的交通狀況根本不用問,就是塞車,無拘無束簡單粗暴。

蔡逼八才會問菲律賓的Traffic狀況,第一天出來混啊;反正怎麼問都是塞車,菲律賓人乾脆就把Traffic這個詞衍伸成塞車的意思,這就是先人文字的智慧。


(忠孝東路都走九遍了,Edsa還走不完一遍。)

 

Napkin

Napkin在其他英語系國家,通常都是指餐巾紙或衛生紙,但在菲律賓,Napkin還有一些別的意思,就是女生的衛生棉

Napkin在菲律賓其實兩種意思都有,但如果你要餐巾紙的話,最好還是說Table Napkin,你如果單說Napkin,他們腦中第一個冒出來的東西就會是衛生棉。

下次如果你打翻飲料,在餐廳大聲嚷嚷Napkin的時候,如果有一群女子突然包圍你,露出關懷的眼神,請不要感到害怕,他們只是要伸出友誼的援手。

davao nurse mergrande by burgermac, on Flickr
(需要幫忙嗎,Sir~)
davao nurse mergrande” (CC BY 2.0) by burgermac

 

Adidas

你如果在菲律賓,聽到有人說要吃Adidas,請先不要投以怪異的眼光,他不是筋骨特異萬中選一的吃鞋俠,而是Adidas在菲律賓有另外一個意思。

Adidas在菲律賓代表著一種街頭小吃,就是烤雞腳,大概是因為雞腳的形狀跟Adidas的Logo有幾分相似,所以菲律賓人就把這道料理稱做Adidas。(雖然我是看不出來哪裡相似啦)

這算是比較冷門一點的字,而且也不是每個菲律賓人都會叫他Adidas,你說chicken feet大家也都聽得懂,你說你喜歡穿Adidas,大家也不會覺得你是一個喜歡穿著雞腳走路的人;反正這不太是會造成誤解的單字,但因為還蠻有趣的,所以我就一併收錄了。

 

High blood

High blood在英文就是字面上的意思,高血壓;但在菲律賓,High blood完全沒有醫學上的意義,他代表著一個人沒辦法控制住自己的情緒,通常就是指憤怒了。

例句:He seems high blood again today.(他看起來又在發火了。)

這個字通常是用在形容小鼻子小眼睛的人,就是隨便弄一下就發火的那種人,所以他不只是在形容生氣這個狀態,還會連帶描述到這個人的性格特質。

所以下次聽到菲律賓人說誰誰誰High blood,別再往他嘴裡塞海帶跟芹菜想要降他血壓了,你會惹得他更生氣。

其實仔細想想,台灣也有這種用法,我被氣到血壓都高起來了。

老實說,我從來沒聽菲律賓人說過這句話,只是為了寫這主題,特別去搜尋了一下,發現這字還蠻有梗的,就把它收錄了,如果你長期生活在菲律賓,真的有聽過菲律賓人這樣用,麻煩喊聲一下讓我知道自己沒寫錯。

Bad fingers by John Christian Fjellestad, on Flickr
(也可能是因為很少看到菲律賓人生氣。)
Bad fingers” (CC BY 2.0) by John Christian Fjellestad

 

結語

是不是又覺得自己學到重要一課,終於不會再被菲律賓人的菲式英文耍得團團轉了。

其實大部分的菲律賓人看到你是外國人,都會調整一下自己的用語,讓聽的人不會太混淆,但有時候就是講得太順了,一不小心習慣用語就滑出來了,這時候能懂一點菲式英語,就能讓你知己知彼,百戰百勝,胡瓜怎麼結尾又來胡鬧。

好了,沒什麼事情的話,我要去八方雲集眼觀四方了,掰掰。

若想每週準時收看各類型營養廢文與限定廢圖,還請按讚追蹤南漂作家粉絲團

Batanes by Allan Ascaño, on Flickr
(又是一篇語言教學。)
Batanes” (CC BY 2.0) by Allan Ascaño
Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
觀看所有留言
Zack Jiang
Zack Jiang
3 年 小時前

CR 在一些欧洲国家有使用。
是 trabic 不是traffic….这是他们的发音。
For a while , 也在多国使用
I will go ahead 也一样。

Nose Bleed-不是很明白。

对我而言,菲国的英文是起烂的,这些英语是叫Taglish. 同样一句话只要加了的ba 或 na. 他们会突然之间来一个恍然大悟,明白了我的意思。

Andy
Andy
回覆給  Zack Jiang
3 年 小時前

CR其實也是英文單字,只是各國習慣用的單字不一樣
Nose Bleed常用在他們覺得英文很難,難到流鼻血
High Blood一堆人在用,還有Bad Trip建議也可以收錄,又是亂說一通的Taglish經典

新書來囉!

菲律賓, 不意外!?
南漂作家的文化臥底筆記